LUDWIG VAN BEETHOVEN - La sonata al chiaro di luna, "Eternamente nostri" le lettere di Ludwig all'Immortale Amata

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 23/8/2022, 19:48     +5   +1   -1
Avatar

Group:
Moka
Posts:
47,190
Reputation:
+18,071

Status:




La sonata al chiaro di luna



Uno dei brani musicali più riconoscibili dell'era di Jane Austen è sicuramente, La sonata al chiaro di luna. Un pezzo estremamente romantico, la sua profondità emotiva e complessità avrebbero senza dubbio attratto l'eroina più musicale di Austen, Marianne Dashwood. La Sonata per pianoforte n. 14 in do diesis minore "Quasi una fantasia", Operazione. 27, n. 2, popolarmente noto come Serenata al chiaro di luna, è una sonata per pianoforte di Ludwig van Beethoven. Completato nel 1801 e dedicato nel 1802 alla sua allieva, la contessa Giulietta Guicciardi, è una delle composizioni per pianoforte più popolari di Beethoven.



Giulietta Guicciardi



Ludwig van Beethoven - Moonlight Sonata n. 14 in do diesis minore - clicca

La prima edizione della partitura è intitolata Sonata quasi una fantasia, titolo che quest'opera condivide con la sua opera complementare, op. 27, n. 1. Grove Music Online traduce il titolo italiano come "sonata alla maniera di una fantasia". (Tradotto direttamente "sonata quasi una fantasia"). Il nome "Moonlight Sonata" trae origine dalle osservazioni del critico musicale e poeta tedesco Ludwig Rellstab. Nel 1832, cinque anni dopo la morte di Beethoven, Rellstab paragonò l'effetto del primo movimento a quello del chiaro di luna che splendeva sul Lago dei Quattro Cantoni. Entro dieci anni, il nome "Moonlight Sonata" ("Mondscheinsonate" in tedesco) fu utilizzato nelle pubblicazioni tedesche e inglesi. Più tardi nel diciannovesimo secolo, la sonata era universalmente conosciuta con quel nome. Molti critici hanno contestato la natura soggettiva e romantica del titolo "Moonlight", che a volte è stato definito "un approccio fuorviante a un movimento che ha quasi il carattere di una marcia funebre" e "assurdo". Altri critici hanno approvato il soprannome, trovandolo evocativo o in linea con le proprie associazioni con l'opera. Il fondatore del grammofono Compton Mackenzie ha trovato il titolo "innocuo", osservando che "è sciocco che critici austeri si trasformino in uno stato di rabbia quasi isterica con il povero Rellstab", e aggiungendo, "ciò che questi critici austeri non riescono a cogliere è che a meno che il grande pubblico aveva risposto al suggerimento del chiaro di luna in questa musica. L'osservazione di Rellstab sarebbe stata dimenticata da tempo.


L’identità della destinataria delle tre lettere piene d’amore, da cui nacque questa composizione era, fino a poco tempo fa, sconosciuta. Recenti studi hanno, però, identificato l’Immortale Amata con la viennese Antoine von Birkenstock. La donna, di dieci anni più giovane di Beethoven, aveva sposato, per pressione paterna, il ricco mercante Franz Brentano, con il quale si era trasferita a vivere a Francoforte. Dopo la nascita di quattro figli Antoine, nel 1809, era tornata temporaneamente a Vienna con tutta la famiglia. Tornata nella sua città natale conobbe Beethoven e tra i due nacque una tenera amicizia destinata a trasformarsi in un amore che, sebbene corrisposto, era impossibile. Nell’autunno del 1812, infatti, Antonie tornò a Francoforte costringendo se stessa ad allontanarsi dal suo unico amore. Ludwig, con immenso dolore, la lasciò andare ma continuò ad amarla fino alla fine dei suoi giorni.

Le tre lettere

6 luglio, di mattina.
Mio angelo, mio tutto, mio io — Solo poche parole per oggi, e per giunta scritte a matita (la tua) — Il mio alloggio non sarà definito prima di domani — che inutile perdita di tempo — Perché questa pena profonda, quando parla la necessità — può forse durare il nostro amore se non a patto di sacrifici, a patto di non esigere nulla l'uno dall'altra; puoi forse cambiare il fatto che tu non sei interamente mia, io non sono interamente tuo: Oh Dio, volgi lo sguardo alle bellezze della natura e rasserena il tuo cuore con ciò che deve essere — l'Amore esige tutto, e a buon diritto — così è per me con te, e per te con me. Ma tu dimentichi tanto facilmente che io devo vivere per me e per te; se fossimo davvero uniti, ne sentiresti il dolore tanto poco quanto lo sento io — Il mio viaggio è stato terribile; sono arrivato qui soltanto ieri mattina alle quattro. Poiché scarseggiavano i cavalli, la diligenza ha scelto un'altra strada, ma quant'era orribile! Alla penultima stazione di posta mi sconsigliarono di viaggiare la notte; volevano mettermi paura parlandomi di una foresta, ma ciò mi incitò maggiormente — ed ho avuto torto. La carrozza non poteva che rompersi per quel sentiero orrendo, fangoso e senza fondo. Se non avessi avuto con me quei postiglioni sarei rimasto in mezzo alla strada. Esterhby, viaggiando per la solita via, con otto cavalli ha avuto la stessa sorte che è toccata a me con quattro — Eppure ho provato un certo piacere, come sempre quando riesco a superare felicemente qualche difficoltà — Ora passo in fretta dai fatti esterni a quelli più intimi. Ci vedremo sicuramente presto; neppur oggi riesco a far parte con te delle mie considerazioni di questi ultimi giorni sulla mia vita — Se i nostri cuori fossero sempre vicini l'uno all'altro, non avrei certo simili pensieri. Il mio cuore trabocca di tante cose che vorrei dirti — ah — vi sono momenti in cui sento che le parole non servono a nulla — Sii serena — rimani il mio fedele, il mio unico tesoro, il mio tutto, così come io lo sono per te. Gli dei ci mandino il resto, ciò che per noi dev'essere e sarà.
Il tuo fedele Ludwig.

Lunedì 6 luglio, di sera.
Tu stai soffrendo, creatura adorata — soltanto ora ho appreso che le lettere devono essere impostate di buon mattino il lunedì-giovedì — i soli giorni in cui parte da qui la diligenza per K. — stai soffrendo — Ah, dovunque tu sia, tu sei con me — Sistemerò le cose tra noi in modo che io possa vivere con te. Che vita!!! Così!!! Senza di te — perseguitato da ogni parte dalla bontà della gente — che io non desidero né tanto meno merito — umiltà dell'uomo verso l'uomo — mi fa soffrire — e quando considero me stesso in rapporto all'universo, ciò che io sono e che Egli è — colui che chiamiamo il più grande degli uomini — eppure — qui si rivela la natura divina dell'uomo —piango se penso che probabilmente non potrai ricevere notizie da me prima di sabato — Per quanto tu mi possa amare — io ti amo di più. — Ma non avere mai segreti per me — buona notte — Dato che sto facendo la cura dei bagni devo andare a letto — Oh Dio — così vicini! così lontani! Non è forse il nostro amore una creatura celeste, e, per giunta, più incrollabile della volta del cielo?

Buon giorno, il 7 luglio.
Pur ancora a letto, i miei pensieri volano a te, mia Immortale Amata, ora lieti, ora tristi, aspettando di sapere se il destino esaudirà i nostri voti — posso vivere soltanto e unicamente con te, oppure non vivere più — Sì, sono deciso ad andare errando lontano da te finché non potrò far volare la mia anima avvinta alla tua nel regno dello spirito — Sì, purtroppo dev'essere così — Sarai più tranquilla, poiché sai bene quanto ti sia fedele. Nessun'altra potrà mai possedere il mio cuore — mai — mai — oh Dio, perché si dev'essere lontani da chi si ama tanto. E la mia vita a Vienna è ora così infelice — Il tuo amore mi rende il più felice e insieme il più infelice degli uomini — alla mia età ho bisogno di una vita tranquilla e regolare — ma può forse esser così nelle nostre condizioni? Angelo mio, mi hanno appena detto che la posta parte tutti i giorni — debbo quindi terminare in fretta cosicché tu possa ricevere subito la lettera. — Sii calma, solo considerando con calma la nostra esistenza riusciremo a raggiungere la nostra meta, vivere insieme — Sii calma — amami — oggi — ieri — che desiderio struggente di te — te — te — vita mia — mio tutto — addio. — Oh continua ad amarmi — non giudicare mai male il cuore fedelissimo del tuo amato.
Sempre tuo
Sempre mia
Sempre nostri —

Ludwig van Beethoven
 
Web  Top
0 replies since 23/8/2022, 19:48   39 views
  Share