|
|
|
In quel ruscello dove un salice sghembo Specchia le sue brinate foglie nella corrente vitrea; Là ella intrecciava fantastiche ghirlande Di ranuncoli, d'ortiche di margherite, E di quelle lunghe orchidee purpuree Alle quali i franchi pastori danno un nome più volgare, Ma che le nostre fredde vergini chiamano ''dita di morte''; E lassù, mentre s'arrampicava per appendere I suoi diademi d'erba alle pendule fronde dell'albero.
Un invidioso ramo si ruppe, e quei trofei Ed ella stessa caddero nel ruscello. Le sue vesti Si gonfiarono intorno e la sostennero Per qualche tempo come una sirena, Mentre ella intonava spunti di vecchie canzoni, Quasi fosse inconscia della propria sventura, O come una figlia dell'acqua, familiare A quell'elemento. Ma per poco, poiché le sue vesti, Pesanti per l'acqua assorbita, trascinarono l'infelice Dal suo melodioso canto ad una fangosa morte.
William Shakespeare
Amleto ATTO IV, scena 7
La morte di Ofelia vista da George Everett Millais
CLICK
All beauty must die...
Buonanotte...
"Where the wild roses grow" Dove crescono le rose selvaticheThey call me The Wild Rose Mi chiamano Rosa Selvatica
But my name was Elisa Day ma il mio nome era Elisa Day
Why they call me it I do not know perché mi chiamano così, io non lo so
For my name was Elisa Day in quanto il mio nome era Elisa Day
From the first day I saw her I knew she was the one Dal primo giorno che l'ho vista ho capito che era lei
She stared in my eyes and smiled lei mi fissò negli occhi e sorrise
For her lips were the colour of the roses perchè le sue labbra erano del colore delle rose
That grew down the river, all bloody and wild che crescono lungo il fiume, colore di sangue e follia
When he knocked on my door and entered the room Quando lui ha bussato alla mia porta ed è entrato nella stanza
My trembling subsided in his sure embrace il mio tremore si è fermato nel suo abbraccio sicuro
He would be my first man, and with a careful hand lui sarebbe stato il mio primo uomo, e avrebbe avuto una mano gentile
He wiped at the tears that ran down my face pulì le lacrime che scorrevano sul mio viso
On the second day I brought her a flower Il secondo giorno le portai un fiore
She was more beautiful than any woman I'd seen lei era più bella di ogni donna che avessi mai visto
I said, "Do you know where the wild roses grow dissi "Sai dove le rose selvatiche crescono
So sweet and scarlet and free?" "così scarlatte, dolci e libere?"
On the second day he came with a single red rose Il secondo giorno lui arrivò con una rosa rossa,
Said: "Will you give me your loss and your sorrow" disse "Darai a me la tua sconfitta e il tuo dolore"
I nodded my head, as I lay on the bed Io accennai col capo, mentre ero sdraiata sul letto
He said, "If I show you the roses, will you follow?" Lui disse "Se ti mostro le rose, tu mi seguirai?"
On the third day he took me to the river Il terzo giorno lui mi portò al fiume
He showed me the roses and we kissed mi mostrò le rose e ci baciammo
And the last thing I heard was a muttered word e l'ultima cosa che io udii fu una parola sussurrata
As he knelt (stood smiling) above me with a rock in his fist mentre si inginocchiava su di me (rimanendo sorridente), con una pietra nel suo pugno
On the last day I took her where the wild roses grow L'ultimo giorno la portai dove crescono le rose selvatiche
And she lay on the bank, the wind light as a thief e lei si distese sull'argine, il vento leggero come un ladro
And I kissed her goodbye, said, "All beauty must die" e la baciai nel momento dell'addio, le dissi "Tutte le cose belle devono morire"
And lent down and planted a rose between her teeth e lasciai scendere (la mano) e misi una rosa tra i suoi denti Edited by Milea - 20/12/2014, 13:54
|
| |